粗略过了一下,感觉现在两个地方问题比较大:一个是人称,ai喜欢乱加日语省略的人称而且加上的基本上是错的;然后就是有些“非标准”的专有名词,比如乐团成员的外号,ai的翻译不仅很难看出原名和外号之间的关系,甚至前后都不统一,导致很多时候根本不知道在叫谁。。。
我也没有对照日语原文,只是根据有语音的对话听译感觉到的一些问题。如果大佬后续打算校对的话可以注意一下。
感谢您的建议。ai翻外号确实是个问题,而且字典也很难写这个,因为原文一种外号有好几种写法:全部平假名、全部片假名、中间夹着长音符号等等,都有可能。更何况还不止一种外号,这些只能人工慢慢去校对的。
粗略过了一下,感觉现在两个地方问题比较大:一个是人称,ai喜欢乱加日语省略的人称而且加上的基本上是错的;然后就是有些“非标准”的专有名词,比如乐团成员的外号,ai的翻译不仅很难看出原名和外号之间的关系,甚至前后都不统一,导致很多时候根本不知道在叫谁。。。
我也没有对照日语原文,只是根据有语音的对话听译感觉到的一些问题。如果大佬后续打算校对的话可以注意一下。
感谢您的建议。ai翻外号确实是个问题,而且字典也很难写这个,因为原文一种外号有好几种写法:全部平假名、全部片假名、中间夹着长音符号等等,都有可能。更何况还不止一种外号,这些只能人工慢慢去校对的。