因为GPT,很多翻译补丁现在雨后春笋的冒出来,是好事,但是也有一些不太成熟的翻译补丁。
建议分成机翻补丁,AI翻译补丁,汉化组翻译补丁三种
因为机翻只能看懂,但是食用等级太低了,基本等于BUG补丁,AI翻译已经很接近汉化组翻译了,但是个别的梗和一些语境还比不上汉化组的翻译。汉化组基本是等于官方了,这个没得黑。
个人感觉有的机翻基本上就是没办法用。
实在是受够了把VIRGIN翻译成弗吉尼亚了,continue翻译成孔蒂纽,真的会谢。
还不如出个评分系统。 免得某些自我意识过强的汉化组往里面塞东西。
secwind确实可以考虑一下.... ------ 弗吉尼亚!孔蒂纽!我草,这我TM太熟悉了这。 路过的石头依旧坚信着它自己的道路........
此贴提及的资源评论其实也有这个作用:https://2dfan.org/posts/28993
补丁的好坏一定程度上可以通过评论分辨。
您说的分类暂时不考虑。原因很简单,站内补丁现在汉化+机翻差不多接近2000个了,重新分类我个人没时间维护整理。 如此庞大的数量也很难找到志愿者在热情好光前全整理好。
确实,细分(我也不大喜欢细分),我也有点想驳回发言的(撤回发言),所以什么时候增加 评论修改呢?,不少人期待这个功能,
1. 可以试着,要不,标签TAG那儿,以后,玩过的人或者发布者,自己添一笔写上“GPT机翻”/“AI机翻”
2. 有个人做了个目录,把AI翻译的放进去了,虽然要从中索引还是不方便
3. 尼说的机翻质量问题属于主观的问题,现在那GPT翻译也不是说一定翻出来比机翻好的很明显,其实和传统机翻工具大差不差,只是尼看到的有些以前的机翻用的是免费的翻译端口,BDTX的API机翻端口机翻出来的文本已经很好了,和GPT并没啥大差别。有些尼看到的GPT翻译是有人家又修过了而已。
把GPT机翻的TAG从【机翻】改成【AI机翻】了,大概搞了一半吧,先不搞了太累人了
年末忙于筹划跨年活动外加上配置新的补丁服务器,无暇顾及这事儿,所以说暂时不考虑了,没想到你这来了个“意外惊喜”…… 逼宫之下好像不得不处理一下了,因为你弄了一半的话,首页标签导航里的机翻标签=也坏掉了😂
今天休息间隙断断续续考虑了下这个问题,打算结合之前有人提过的加汉化日期的意见一并处理,大概改动:
1、条目增加汉化时间字段,暂时使用在2DFan的补丁发布时间填充,剩下交给有缘者人肉修吧。后续发布补丁时会自动连带更新条目的汉化日期(为空时)
2、汉化相关的下载分类调整为:人工汉化、普通机翻、AI机翻 三个类别
3、标签针对分类做相同调整,原汉化、机翻标签,做同义处理
4、增加发布补丁时,自动打对应标签的机制
之前好像还有个类似讨论贴找不到了,按印象at一下常发东西的人,看有没有其他建议……
@放手时的心动 @ShiraYukiNoa @流光千变 @魔神海谢拉 @frxz1234
好的,我建议AI翻译直接弄成GPT3.5或4.0好区分,因为AI的话不好分清楚到底是3.5还是4.0
最后就是机翻补丁也包含得有ai和普通机翻,应该得标注是拿啥翻译的才好。我暂且就这些想法
个人不建议太过于精细的细分类,这样会变成翻译版本99%和99.999%这样,不太便于大家划分,分类应该是明确而且易于明显区别的,比如三六九等这样。
普通机翻、AI机翻的TAG不做个区分吗,下载分类的那些区分,检索是没法分开筛选的吧。
光想玩GPT的人,只弄个机翻标签,会没办法一下子搜到GPT的,会使得搜出来就都是混杂的,还得一个个点进去看分类那儿写的是啥,还是不方便人看。
所属分类那儿的区分,无法检索,这样同义处理就又搞混了,还是没有真正分开。
那就用东皇太一的那个就行了撒,我当时也没想过这些😅
1、2、3已实装上线……
站长这个机翻补丁的游戏怎么下面也显示汉化日期了
甚至游戏没出的都有汉化日期了()
请阅读本楼第一条回复中的第一点……
我的意思是机翻的游戏挂着“汉化”好像不太合适
赞成
既然艾特我了
我就发表一下看法吧
细分我觉得没有什么必要
无非就是机翻和汉化
Gpt再怎么神也是机翻。直接归类成机翻我觉得无不妥之处,机翻制作成本很低文本挂着翻译半天就翻完了,翻译出来的质量只能说是勉强能玩的
至于你所说的什么,机翻补丁,AI翻译补丁,汉化组翻译
?机翻补丁=AI翻译补丁
你知不知机器翻译很久以前就是AI翻译了
?为啥还要再分,都是一样的东西
只不过是现在的ai比以前的稍微聪明了些而已,不还是机器翻译吗?
而且如何细分呢
不会是要专门找个人把机器翻译补丁下下来,品一品,看空是好机翻还是坏机翻?谁这么闲呢
好机器翻译那就叫AI翻译补丁
坏机器翻译就叫机器翻译?
冷知识现在做一个AI翻译补丁
合作一个普通的机器翻译,所要的时间几乎一致,10几分钟搞定
都是垃圾为什么要细分
是大佬欸,來朝聖一下~
期待大佬的作品,guilty的作品大佬做得好口牙!感謝大佬的製作!
其實我覺得請飯糰佬出手,給上傳資源那邊的選項建一個gpt機翻補丁的選項,或是架上gpt3.5或gpt4.0機翻補丁,然後保留原本的機翻與漢化,讓上傳資源的人自己選就行了。何況名稱不是能改嗎,自己改就好。
至於標籤,有個區別於機翻的AI翻譯應該就可以了,方便檢索,至於細分3.5跟4.0,檢索完再看檔案標題就行了。標籤是為了粗略檢索,太細就麻煩了,基本上機翻、AI翻譯與漢化三種,應該就可以了~
话说有些游戏明明是汉化却是机翻的标签,有些机翻却标上了汉化。
前者忘了,日后举例。后者就比如 恋にはあまえが必要です 漏翻一堆,语序还乱,但偏偏还有汉化组的注释。这种标签直接打成机翻好点
上面的有啥例子,你得把例子举出来好给管理看情况呀。
【初步猜测有些是资源那儿既有机翻的又有汉化的补丁】
第二个这就涉及汉化质量看法问题了,这种主观的,感觉不能再分了。
其实那个贴吧有挂过 机翻润色 给自己起了个汉化组名()
那个其实就是机翻然后润色,然后对方却打着精翻去传。这事贴吧当时闹得还挺大
那帖子我看到了。为了求证我就去玩了,结果就是4条A线里起码20句的错误和漏翻。
上面那个可能是你猜的那种,主要是时间长找不到了。第二个这种游戏还可以,但像下面两位说的那样是机翻润色还被标注成汉化的话,再有组想接这游戏一看是汉化就不做了……
哈哈哈,但凡那人发出来注明是机翻,都有很多人感谢他。结果一波操作下去一点好名声也没有,被喷烂了。
我说我个人的观点吧。
别把自己当成这样的人了啊,我可没说你(指看到这些觉得是说自己的人)。吾不欲与众争竞,以免此站受其祸害。愿保一站之安宁。在此谢之
《恋にはまえが必要です》质量问题是有,我不会说啥的。只是想说这些东西有诟病但不可否认都付之于努力,被人议论也好还是其他原因也罢,唯有一句话都是中文化了,只有机翻和人工的区别,当然我不否认质量问题但在三位校对中只有1位在努力的看,其他两位也帮忙但相对较忙,无法顾及所有。
其次我只想说对于汉化这一问题,不管怎样都会有优与劣。汉化的话首先就是得考虑众多人员的说话的习惯,该怎么翻怎么翻为好这是主,其二就是人员來自四海八方,集四海之聚,炯乎人,则异乎得也?正常嘛一条线有多人在负责确定诟病很多。
当然事情过去了,我也不想为其正名还是损名,我只想照我认识的一位前辈说:“爱玩不玩,岂容他人指点。一群旁观的人不配其议论。我弄出来是为了我自己不想琢磨那些生僻词影响游玩体验。”
最后的区别只有机翻和人工的区别。看你们是想怎么分了。
机翻是纯机器
精翻可以指机器加人工亦或者是对其人工付出的热爱而下足功夫了的都可以指
人工是多数人员一同参与工作而完成的(每个过程的环节都是紧紧相扣的)
要知足😂
这个问题半年前就闹过一次,
江山代有才人出,要分这么细未来没完没了,除非真的很闲,
你现在要把机翻分纯机翻,AI机翻,
将来来个人觉得GPT3.5和GPT4.0要区分,再去一个个拆分AI机翻?
以后科技上去了,GPT5.0,6.0,7.0各种都来了,或者再来个比GPT更NB的,再去一个个拆分?
首先想想这工作量自己愿不愿意干,你自己都不愿意干,专提建议让别人去干,是投资人?精神股东大可不必。
再说下人工汉化,视个人水平浮动,今天一个4级的看人家机翻的是垃圾,明天可能一个6级的看你个4级翻的是垃圾,标准谁来定?定了标准指望站长看到个补丁就去下个本体然后通一遍游戏核实真伪?别搞笑了。
【汉化】就是官方的,
【机翻】就是除了官方以外所有汉化包括人工,上传时标题写好机翻种类或者人工润色,要下载的人自己选择。
现在已经在分【AI机翻】那就止到于此吧,别再继续分下去了,这条道路未来是无止境的。
还不如出个评分系统。
免得某些自我意识过强的汉化组往里面塞东西。
secwind确实可以考虑一下....
------
弗吉尼亚!孔蒂纽!我草,这我TM太熟悉了这。
路过的石头依旧坚信着它自己的道路........
此贴提及的资源评论其实也有这个作用:https://2dfan.org/posts/28993
补丁的好坏一定程度上可以通过评论分辨。
您说的分类暂时不考虑。原因很简单,站内补丁现在汉化+机翻差不多接近2000个了,重新分类我个人没时间维护整理。
如此庞大的数量也很难找到志愿者在热情好光前全整理好。
确实,细分(我也不大喜欢细分),我也有点想驳回发言的(撤回发言),所以什么时候增加
评论修改呢?,不少人期待这个功能,
1. 可以试着,要不,标签TAG那儿,以后,玩过的人或者发布者,自己添一笔写上“GPT机翻”/“AI机翻”
2. 有个人做了个目录,把AI翻译的放进去了,虽然要从中索引还是不方便
3. 尼说的机翻质量问题属于主观的问题,现在那GPT翻译也不是说一定翻出来比机翻好的很明显,其实和传统机翻工具大差不差,只是尼看到的有些以前的机翻用的是免费的翻译端口,BDTX的API机翻端口机翻出来的文本已经很好了,和GPT并没啥大差别。有些尼看到的GPT翻译是有人家又修过了而已。
把GPT机翻的TAG从【机翻】改成【AI机翻】了,大概搞了一半吧,先不搞了太累人了
年末忙于筹划跨年活动外加上配置新的补丁服务器,无暇顾及这事儿,所以说暂时不考虑了,没想到你这来了个“意外惊喜”……
逼宫之下好像不得不处理一下了,因为你弄了一半的话,首页标签导航里的机翻标签=也坏掉了😂
今天休息间隙断断续续考虑了下这个问题,打算结合之前有人提过的加汉化日期的意见一并处理,大概改动:
1、条目增加汉化时间字段,暂时使用在2DFan的补丁发布时间填充,剩下交给有缘者人肉修吧。后续发布补丁时会自动连带更新条目的汉化日期(为空时)
2、汉化相关的下载分类调整为:人工汉化、普通机翻、AI机翻 三个类别
3、标签针对分类做相同调整,原汉化、机翻标签,做同义处理
4、增加发布补丁时,自动打对应标签的机制
之前好像还有个类似讨论贴找不到了,按印象at一下常发东西的人,看有没有其他建议……
@放手时的心动 @ShiraYukiNoa @流光千变 @魔神海谢拉 @frxz1234
好的,我建议AI翻译直接弄成GPT3.5或4.0好区分,因为AI的话不好分清楚到底是3.5还是4.0
最后就是机翻补丁也包含得有ai和普通机翻,应该得标注是拿啥翻译的才好。我暂且就这些想法
个人不建议太过于精细的细分类,这样会变成翻译版本99%和99.999%这样,不太便于大家划分,分类应该是明确而且易于明显区别的,比如三六九等这样。
普通机翻、AI机翻的TAG不做个区分吗,下载分类的那些区分,检索是没法分开筛选的吧。
光想玩GPT的人,只弄个机翻标签,会没办法一下子搜到GPT的,会使得搜出来就都是混杂的,还得一个个点进去看分类那儿写的是啥,还是不方便人看。
所属分类那儿的区分,无法检索,这样同义处理就又搞混了,还是没有真正分开。
那就用东皇太一的那个就行了撒,我当时也没想过这些😅
1、2、3已实装上线……
站长这个机翻补丁的游戏怎么下面也显示汉化日期了
甚至游戏没出的都有汉化日期了()
请阅读本楼第一条回复中的第一点……
我的意思是机翻的游戏挂着“汉化”好像不太合适
赞成
既然艾特我了
我就发表一下看法吧
细分我觉得没有什么必要
无非就是机翻和汉化
Gpt再怎么神也是机翻。直接归类成机翻我觉得无不妥之处,机翻制作成本很低文本挂着翻译半天就翻完了,翻译出来的质量只能说是勉强能玩的
至于你所说的什么,机翻补丁,AI翻译补丁,汉化组翻译
?机翻补丁=AI翻译补丁
你知不知机器翻译很久以前就是AI翻译了
?为啥还要再分,都是一样的东西
只不过是现在的ai比以前的稍微聪明了些而已,不还是机器翻译吗?
而且如何细分呢
不会是要专门找个人把机器翻译补丁下下来,品一品,看空是好机翻还是坏机翻?谁这么闲呢
好机器翻译那就叫AI翻译补丁
坏机器翻译就叫机器翻译?
冷知识现在做一个AI翻译补丁
合作一个普通的机器翻译,所要的时间几乎一致,10几分钟搞定
都是垃圾为什么要细分
是大佬欸,來朝聖一下~
期待大佬的作品,guilty的作品大佬做得好口牙!感謝大佬的製作!
其實我覺得請飯糰佬出手,給上傳資源那邊的選項建一個gpt機翻補丁的選項,或是架上gpt3.5或gpt4.0機翻補丁,然後保留原本的機翻與漢化,讓上傳資源的人自己選就行了。何況名稱不是能改嗎,自己改就好。
至於標籤,有個區別於機翻的AI翻譯應該就可以了,方便檢索,至於細分3.5跟4.0,檢索完再看檔案標題就行了。標籤是為了粗略檢索,太細就麻煩了,基本上機翻、AI翻譯與漢化三種,應該就可以了~
话说有些游戏明明是汉化却是机翻的标签,有些机翻却标上了汉化。
前者忘了,日后举例。后者就比如 恋にはあまえが必要です 漏翻一堆,语序还乱,但偏偏还有汉化组的注释。这种标签直接打成机翻好点
上面的有啥例子,你得把例子举出来好给管理看情况呀。
【初步猜测有些是资源那儿既有机翻的又有汉化的补丁】
第二个这就涉及汉化质量看法问题了,这种主观的,感觉不能再分了。
其实那个贴吧有挂过 机翻润色 给自己起了个汉化组名()
那个其实就是机翻然后润色,然后对方却打着精翻去传。这事贴吧当时闹得还挺大
那帖子我看到了。为了求证我就去玩了,结果就是4条A线里起码20句的错误和漏翻。
上面那个可能是你猜的那种,主要是时间长找不到了。第二个这种游戏还可以,但像下面两位说的那样是机翻润色还被标注成汉化的话,再有组想接这游戏一看是汉化就不做了……
哈哈哈,但凡那人发出来注明是机翻,都有很多人感谢他。结果一波操作下去一点好名声也没有,被喷烂了。
我说我个人的观点吧。
别把自己当成这样的人了啊,我可没说你(指看到这些觉得是说自己的人)。吾不欲与众争竞,以免此站受其祸害。愿保一站之安宁。在此谢之
《恋にはまえが必要です》质量问题是有,我不会说啥的。只是想说这些东西有诟病但不可否认都付之于努力,被人议论也好还是其他原因也罢,唯有一句话都是中文化了,只有机翻和人工的区别,当然我不否认质量问题但在三位校对中只有1位在努力的看,其他两位也帮忙但相对较忙,无法顾及所有。
其次我只想说对于汉化这一问题,不管怎样都会有优与劣。汉化的话首先就是得考虑众多人员的说话的习惯,该怎么翻怎么翻为好这是主,其二就是人员來自四海八方,集四海之聚,炯乎人,则异乎得也?正常嘛一条线有多人在负责确定诟病很多。
当然事情过去了,我也不想为其正名还是损名,我只想照我认识的一位前辈说:“爱玩不玩,岂容他人指点。一群旁观的人不配其议论。我弄出来是为了我自己不想琢磨那些生僻词影响游玩体验。”
最后的区别只有机翻和人工的区别。看你们是想怎么分了。
机翻是纯机器
精翻可以指机器加人工亦或者是对其人工付出的热爱而下足功夫了的都可以指
人工是多数人员一同参与工作而完成的(每个过程的环节都是紧紧相扣的)
要知足😂
这个问题半年前就闹过一次,
江山代有才人出,要分这么细未来没完没了,除非真的很闲,
你现在要把机翻分纯机翻,AI机翻,
将来来个人觉得GPT3.5和GPT4.0要区分,再去一个个拆分AI机翻?
以后科技上去了,GPT5.0,6.0,7.0各种都来了,或者再来个比GPT更NB的,再去一个个拆分?
首先想想这工作量自己愿不愿意干,你自己都不愿意干,专提建议让别人去干,是投资人?精神股东大可不必。
再说下人工汉化,视个人水平浮动,今天一个4级的看人家机翻的是垃圾,明天可能一个6级的看你个4级翻的是垃圾,标准谁来定?定了标准指望站长看到个补丁就去下个本体然后通一遍游戏核实真伪?别搞笑了。
【汉化】就是官方的,
【机翻】就是除了官方以外所有汉化包括人工,上传时标题写好机翻种类或者人工润色,要下载的人自己选择。
现在已经在分【AI机翻】那就止到于此吧,别再继续分下去了,这条道路未来是无止境的。