因为之前已经介入过 发机翻补丁 引发的纠纷,所以在此引用下之前帖子的链接:https://galge.fun/posts/28771
本站的立场请见回复中的立场部分……
另外,事情本身不足以成为您人身攻击其他会员的理由,涉事评论悉数删除,同时进行警告。
@提子153
另外,因为此类事件屡次出现,个人考虑加入检测机制和提示,寄希望于,尽量减少此类问题出现……
要不然彻底禁止发布机翻补丁,要不然就多给个机翻选项,反正别高估用户智商,多数人改标题都不会。
此外,站里的汉化补丁应该在说明里强制要求加上汉化组名字,很多补丁都不知道是谁汉化的,根本不尊重汉化组。
1、机翻补丁鉴别问题,下次网站程序更新时,会针对性的做一些改动 2、说明强制要求这些没法做到。原因见上面我回复里的帖子链接,有详细阐述。 其实没有严格限制这个也是出于补丁中一般都会自带汉化组的汉化声明文件的考虑。
确实关于2,汉化补丁里一般会有 ReadMe.txt, 里面包含了汉化的staff,和声明什么的.........除非.......。
弄个机翻选项吧
关于机翻我也说说我的看法吧,首先我要表明我的态度,我是对机翻持反对态度的。 大概一年多以前还是什么时候出现了一个软件方便了文本的解包和封包导致原来很少的机翻突然烂大街,这种机翻质量差的让人难以想象,我估计能看懂生肉的人都比能看懂机翻的人要多。 其次很多人在倒卖机翻资源打上精翻的名号让小白上当,有一些是那些人自己机翻的,也有一些是从别的网站获取的(比如本站) 还有就是机翻会出现很多的bug(比如闪退)和选项乱码,这是因为机翻太过粗暴,没有人弄程序,一个标准的汉化是需要程序破解文本图片,然后经过翻译润色校对修图等,之后封装回去测试没问题才算汉化结束。 当然不能排除一些人确实需要机翻,他们看不懂日文,但是机翻连蒙带猜能把大概的意思弄懂,我也理解。 以上仅代表我的个人看法。
额,机翻不等于机翻补丁,带个翻译器配置好各种正则和名词翻译替换效果也不差。
反对用机翻当汉化,但不反对机翻补丁,并支持上传机翻补丁的人!因为机翻补丁比VNR方便,舒服。API文本量大也是要花钱的! 本身也是一种分享,要求高的自己去啃生肉就行了,有些时间不足,想过游戏的机翻很合适! 为了这种事进行人生攻击,这明摆着不对,需要警告,再者处分。
不会一丁点日语的还是沉默的大多数人,不要替他们做决定美其名曰【我是为你好】。 生肉又不是没有地方下,有问题评论区提出来大家互相帮助,【生命自有出路】。
是机翻就标机翻,别去标汉化。完善一下版规,瞎标的弄个惩罚啥的。
机翻,精翻,官翻,都是汉化,标准又谁来定呢? 懂一点日语的说机翻不行,说不定来个比你更懂的还觉得你翻的也不行。 再者,上传的补丁,要管理员一个个下游戏去核实吗? 提问题往细的方面扩展下,不要只知道指点江山,把问题给管理一丢真轻松。 你要问我到底支持机翻还是不支持,给我感觉就像问我豆腐脑是必须甜的还是咸的,我理都不会理直接走了,真是无病呻吟。
不过我个人觉得,翻译补丁,不对其质量校验,是某种程度上对作品的不尊重... 还有那些用户,期待该作品能有高人译制,得到良好的译本,以便于大家更好地讨论探讨作品的本身.. 至于谁来校验,站点管理员? 游玩者? 制作商?很显然都不对。 ---- 例如,2016年我玩的,灰色的乐园,某屋子的补丁,后面关于风见一姬的剧情线,翻译的一塌糊涂.....很影响游玩体验..... 总之,目前还是回归了 游戏的本身....日文的阅读...虽然水平一如既往地拉胯,熬个20年就差不多了。 如果真想去分享,还是建议去优化质量,当然,.只是建议,因为和我的轨迹不冲突,所以只是路过聊聊。
突然记起此前的,一些无聊的事情....酌情观看... 去年9月份的时候原本是想着手,拔作岛2的汉化的,后来发现贴吧已经有组开坑了,虽然目前没有消息,估计过不久就能有出品了...祝好吧.... 人也看开了,就不阴阳怪气了 ---- 提前/ 撞/ 抢 /被蹲,坑,这些不测因素, 导致历史世界线小福变动的事情也常有...只希望那些潜在的汉化者不要心灰意冷...或许您可以..... 只是个人看法,精力有限我也没那么牛B,放点过气补丁,修些老bug就差不多了.........。
航道之大,各行其路,话题建议就此打住,问题并不出在各位的身上所以... 总之,secwind够忙碌的.............。
虽然有些汉化了润色也很敷衍 但是鸡饭跟汉化还是差得很远的bgm38
因为之前已经介入过 发机翻补丁 引发的纠纷,所以在此引用下之前帖子的链接:https://galge.fun/posts/28771
本站的立场请见回复中的立场部分……
另外,事情本身不足以成为您人身攻击其他会员的理由,涉事评论悉数删除,同时进行警告。
@提子153
另外,因为此类事件屡次出现,个人考虑加入检测机制和提示,寄希望于,尽量减少此类问题出现……
要不然彻底禁止发布机翻补丁,要不然就多给个机翻选项,反正别高估用户智商,多数人改标题都不会。
此外,站里的汉化补丁应该在说明里强制要求加上汉化组名字,很多补丁都不知道是谁汉化的,根本不尊重汉化组。
1、机翻补丁鉴别问题,下次网站程序更新时,会针对性的做一些改动
2、说明强制要求这些没法做到。原因见上面我回复里的帖子链接,有详细阐述。
其实没有严格限制这个也是出于补丁中一般都会自带汉化组的汉化声明文件的考虑。
确实关于2,汉化补丁里一般会有 ReadMe.txt,
里面包含了汉化的staff,和声明什么的.........除非.......。
弄个机翻选项吧
关于机翻我也说说我的看法吧,首先我要表明我的态度,我是对机翻持反对态度的。
大概一年多以前还是什么时候出现了一个软件方便了文本的解包和封包导致原来很少的机翻突然烂大街,这种机翻质量差的让人难以想象,我估计能看懂生肉的人都比能看懂机翻的人要多。
其次很多人在倒卖机翻资源打上精翻的名号让小白上当,有一些是那些人自己机翻的,也有一些是从别的网站获取的(比如本站)
还有就是机翻会出现很多的bug(比如闪退)和选项乱码,这是因为机翻太过粗暴,没有人弄程序,一个标准的汉化是需要程序破解文本图片,然后经过翻译润色校对修图等,之后封装回去测试没问题才算汉化结束。
当然不能排除一些人确实需要机翻,他们看不懂日文,但是机翻连蒙带猜能把大概的意思弄懂,我也理解。
以上仅代表我的个人看法。
额,机翻不等于机翻补丁,带个翻译器配置好各种正则和名词翻译替换效果也不差。
反对用机翻当汉化,但不反对机翻补丁,并支持上传机翻补丁的人!因为机翻补丁比VNR方便,舒服。API文本量大也是要花钱的!
本身也是一种分享,要求高的自己去啃生肉就行了,有些时间不足,想过游戏的机翻很合适! 为了这种事进行人生攻击,这明摆着不对,需要警告,再者处分。
不会一丁点日语的还是沉默的大多数人,不要替他们做决定美其名曰【我是为你好】。
生肉又不是没有地方下,有问题评论区提出来大家互相帮助,【生命自有出路】。
是机翻就标机翻,别去标汉化。完善一下版规,瞎标的弄个惩罚啥的。
机翻,精翻,官翻,都是汉化,标准又谁来定呢?
懂一点日语的说机翻不行,说不定来个比你更懂的还觉得你翻的也不行。
再者,上传的补丁,要管理员一个个下游戏去核实吗?
提问题往细的方面扩展下,不要只知道指点江山,把问题给管理一丢真轻松。
你要问我到底支持机翻还是不支持,给我感觉就像问我豆腐脑是必须甜的还是咸的,我理都不会理直接走了,真是无病呻吟。
不过我个人觉得,翻译补丁,不对其质量校验,是某种程度上对作品的不尊重...
还有那些用户,期待该作品能有高人译制,得到良好的译本,以便于大家更好地讨论探讨作品的本身..
至于谁来校验,站点管理员? 游玩者? 制作商?很显然都不对。
----
例如,2016年我玩的,灰色的乐园,某屋子的补丁,后面关于风见一姬的剧情线,翻译的一塌糊涂.....很影响游玩体验.....
总之,目前还是回归了 游戏的本身....日文的阅读...虽然水平一如既往地拉胯,熬个20年就差不多了。
如果真想去分享,还是建议去优化质量,当然,.只是建议,因为和我的轨迹不冲突,所以只是路过聊聊。
突然记起此前的,一些无聊的事情....酌情观看...
去年9月份的时候原本是想着手,拔作岛2的汉化的,后来发现贴吧已经有组开坑了,虽然目前没有消息,估计过不久就能有出品了...祝好吧....
人也看开了,就不阴阳怪气了
----
提前/ 撞/ 抢 /被蹲,坑,这些不测因素,
导致历史世界线小福变动的事情也常有...只希望那些潜在的汉化者不要心灰意冷...或许您可以.....
只是个人看法,精力有限我也没那么牛B,放点过气补丁,修些老bug就差不多了.........。
航道之大,各行其路,话题建议就此打住,问题并不出在各位的身上所以...
总之,secwind够忙碌的.............。
虽然有些汉化了润色也很敷衍 但是鸡饭跟汉化还是差得很远的bgm38